食品出口外國去,自然也需要翻譯一下本來的名字。然而,並不是單靠Google翻譯就能了事,即使字面上譯對了,沒了解一下當地文化,就會像這18個令人哭笑不得的例子鬧出不少笑話!看見#11的名字我完全不敢吃!
1. Soup for Sluts – 給蕩婦的湯
2. Only Puke – 只有嘔吐*
*其實包裝上印刷的說「Pukee」,只是最後的那個「e」太難看到了吧?
3. Shrimp Flavored Crack – 鮮蝦味毒品*
*「Crack」字面解作「裂縫」,但也是一種常見毒品 Cocaine (古柯鹼/可卡因)的俗稱
4. The jew’s ear Juice – 猶太人的耳朵汁
5. Homo Sausage – 同性戀香腸*
*「Homo」在美俚語中有「同性戀(homosexual)」的意味
6. Pee Cola – 小便可樂
7. Cream Collon – 奶油結腸*
*「Collon」和「結腸(Colon)」發音相同
8. Göteborgs Rape – 哥德堡強姦
9. Ayds Reducing Plan (vitamin and mineral) Candy – Ayds減少維生素和礦物質的糖果?
10. Nuclear Licorice – 核子甘草
11. Child Shredded Meat – 兒童肉絲
12. Finger Marie – 「手指」瑪麗*
*這個不好意思直譯了,在美國俗語中,男生常說「finger a girl」,即是說用手指挿入⋯⋯自己Google一下吧!
13. Golden Gaytime – 黃金同性戀時段*
*其實「Gay」一詞本解作「快樂」,只是大家都習慣用來形容同性戀!
14. Vergina – 陰戶啤酒*
*Vergina是一個正常的名字沒錯,只是發音和「陰戶(vagina)」相近而被當作笑話
15. Tastes Like Grandma (Homemade Jam) – 和祖母一樣味道的果醬
16. Urinal Hot Drink – 小便池(尿斗)熱飲
17. Frozen Rape Leaf – 冷凍強暴葉
18. Pet Sweat – 寵物汗
看到這些名字,你還想吃嗎?
ಠ_ಠ 最新推介
- 物件和建築物上的有趣人臉合集 – 空想性錯視 (Pareidolia)
- 世上竟有這些如此「金屬搖滾」的動物!
- 只要加上義大利麵,立即改善自拍的「鴨臉」(Duck Face)?!
- 19個你不應讓小狗在泥漿裡玩耍的原因
- 太噁心!焗豆(茄汁豆)為什麽要塞滿這些地方?!
- 10幅 Carrie Fisher 最經典的《星戰6:絕地大反攻》沙灘比堅尼宣傳照 (by Rolling Stone)
- (偽)文青版的耶穌誕生畫面?!Hipster Nativity Scene?!
- 這男人將自己P圖,變成惡搞名人合照 (23 Pics, by Average Rob)
- 他將4歲兒子的塗鴉變成「現實」
- 世上最可怕的(山寨)動漫展?你真的是鳴人嗎?!